Apparently the designers decided to call one guy “Error” and one guy “Bug”, but that thematic connection was lost in the translation. Show this letter to the man at the river passing.īasically, we see that in Japanese his name is actually “Bug”, as in a computer bug. That’s pretty awkward writing as it is, but when compared to the actual text there’s a little more to get out of it: Japanese text If you talk to him, he says in English, “Bagu is my name. I guess if they had translated it as “MY NAME IS ERROR.” it might have sounded a tad less mistake-y, but however you look at it, it is a pretty weird line in any language.Ī little bit later in the game is a guy living in seclusion. He really, genuinely says that in the Japanese version too:įor reference, here’s a side-by-side comparison of the line in each version: Japanese text This particular line is known as one of the biggest mistranslations of early NES games… but it’s not actually a mistranslation at all. One of the guys in one of the first villages says, “I am error.” And that’s it.
Probably one of the most well-known instances of wacky Zelda text is from Zelda II: The Adventure of Link. The early Zelda games were known for having weird and goofy English text – in fact I’ve already done a full analysis of the first Zelda game here.